你的位置:开云「中国」kaiyun体育网址-登录入口 > 新闻 > 开云体育 die ich erfahren habe-开云「中国」kaiyun体育网址-登录入口

开云体育 die ich erfahren habe-开云「中国」kaiyun体育网址-登录入口

时间:2025-09-04 07:14 点击:114 次

开云体育 die ich erfahren habe-开云「中国」kaiyun体育网址-登录入口

Nachdem die Kaiserin Kiang die Klänge der Musik vernommen und auf ihre Frage erfahren hatte, dass Chou-wang mit Ta-ki ein Gelage feiere, nickte sie unwillkürlich mit dem Kopfe und sprach seufzend: „Der Kaiser gibt sich Ausschweifungen hin, und das Volk verliert seinen Besitz: das ist der Weg, der zum Aufruhr führt. Gestern hat ein Beamter des äusseren Dienstes für seine Warnungen schliesslich den Foltertod erleiden müssen. Wie könnte man dem am besten steuern? Vor aller Augen bereiten sich für das Reich des Ch'eng T'ang Aenderungen vor. Wie kann ich als Kaiserin das müßig mit ansehen?“ Mit diesen Worten bestieg sie, von ihren Eunuchen umgeben, ihren Wagen, und im Scheine roter Laternen bewegte sich der dichtgedrängte Zug bis vor den Palast Shou-sien-kung, woselbst dem Kaiser die Ankunft der Kaiserin gemeldet wurde.

张开剩余98%

姜皇后听到音乐声,议论驾驭得知是纣王与妲己在宴饮,不禁点头咨嗟谈:“皇帝花天酒地,万民舒适,这是取乱之谈。昨太空臣进谏,竟遭惨死,此事该怎么是好?目击成汤天下行将变更,我身为皇后,岂能坐视无论!”姜皇后乘辇,双方陈列宫东谈主,红灯能干,蜂拥而来,直至寿仙宫。侍驾官启奏:“姜娘娘已到宫门候旨。”

Der Kaiser, des Weines voll, sagte, trunkenen Blickes vor sich hinsterend: „Schöne Su, du solltest der Kaiserin entgegengehen.“ Ta-ki gehorchte dem Befehl und ging hinaus, die Kaiserin zu begrüssen. Die Letztere liess sie sich aufrichten, worauf Ta-ki die Kaiserin vor den Kaiser führte.

纣王醉眼拖拉,看到姜皇后前来,便对苏妲己说:“好意思东谈主,你该去招待皇后。”妲己领旨出宫招待。苏氏见皇后见礼,皇后赐以平身,妲己便提醒姜皇后至殿前见礼。

Nach vollzogener Begrüssung sagte Chou-wang: „Man bringe einen Sessel für die Kaiserin!“ Darauf bat er sie Platz zu nehmen, und die Kaiserin liess sich zu seiner Rechten nieder. Der Leser beachte: Die Kaiserin Kiang war die erste Gemahlin des Kaisers, während Ta-ki nur eine Konkubine war und daher nicht sitzen durfte, sondern zur Seite stehen blieb.

见礼毕,纣王说:“命驾驭设坐,请梓童坐。”姜皇后谢恩,坐于右首。看官,那姜后乃纣王元配,妲己乃好意思东谈主,坐不得,侍立一旁。

Chou-wang reichte seiner Gemahlin einen Becher und sprach: „Es ist mir eine Freude, dass Ew. Majestät in den Shou-sien-kung gekommen sind.“ Darauf befahl er seiner Konkubine Ta-ki, sie solle die Haremsdame Kun Kuan die Kastagnetten schlagen lassen und selber dazu einen Tanz mit Gesang aufführen, um die Kaiserin zu unterhalten. Nun begann Kun Kuan, die Kastagnetten zu schlagen, und Ta-ki zu singen und zu tanzen:

纣王与正宫把盏,说:“梓童今到寿仙宫,乃朕喜幸。”便命妲己让宫娥鲧捐轻敲檀板,我方歌舞一趟,与梓童鉴赏。那时鲧捐轻敲檀板,妲己歌舞起来。但见:

Ihr buntes Gewand bewegte sich,

Ihr seidengestickter Gürtel hob sich, wie vom Winde bewegt,

Ihr herabhängenden Ärmel schwebten leicht, ohne den Staub zu berühren.

Ihr zarter Leib glich einer vom Winde bewegten Weide,

Und ihre Stimme klang rein und hell

Wie Göttergesang im Mondenschein.

Ihre rot gefärbten Lippen

Glichen einer vom Regen benetzten Kirsche,

Und ihre zarten, spitzen Finger

Leuchteten wie Bambussprösslinge des Lenzes;

Ihr Antlitz glich Aprikosenblüten, ihre Wangen Pfirsichblüten.

Sie war lieblich wie die sich öffnenden Staubfäden einer Päonie,

So recht wie eine dem Jadepalast entstiegene Göttin,

Als wäre die Ch’ang-ngo selbst zur Erde herabgestiegen.

霓裳舞动,绣带飞舞,轻轻裙裾不沾尘,褭褭腰肢风诀别。歌喉嘹亮,犹如月里奏仙音;少许朱唇,却似樱桃逢雨湿。尖纤十指,恍如春笋一般同;杏脸桃腮,好像牡丹初绽蕊。恰是:琼瑶玉宇伟人降,不亚嫦娥来世间。

Der zarte Leib der Ta-ki und die weichen Töne ihres Gesanges waren lieblich, wie die Wolke, welche der Wind über den Bergesgipfel treibt, wie die zarte Weide, welche das Wasser des Weihers liebkost. Kun Kuan und die Dienerinnen endeten unter Beifallsbezeugungen und riefen: „Zehntausend Jahre!“ Die Kaiserin Kiang blickte unverwandt vor sich hin, ohne auf das Spiel zu sehen, ihre Augen waren auf ihre Nase gerichtet, und die Nase senkte sich auf die Brust. Als Chou-wang das merkte, sprach er lachend: „Der Wechsel von Tag und Nacht gleicht einem Augenblick, Jahre und Monate sind wie ein Strom, und die Aussichten, die noch bleiben, sind gering. Es ist nicht mehr als recht, die Gelegenheit zur Freude zu ergreifen. Ta-ki’s Gesang und Tanz ist im Himmel selbst eine Augenweide und unter den Menschen eine Seltenheit. Sie ist in der Tat ein Juwel. Warum hat meine Gemahlin ein missvergnügtes Aussehen? Warum siehst du nicht geraden Antlitzes darauf?“

妲己腰肢袅娜,歌韵关注,好似轻云岭上狂风,嫩柳水池拂水。只见鲧捐与双方侍儿喝彩,跪下都称“万岁”!姜皇后正眼也不看,仅仅眼不雅鼻,鼻叩于心。纣王见状,带笑问:“御妻,光阴移时,岁月如流,景致无多,正宜当此取乐。如妲己之歌舞,乃天上奇不雅,东谈主间少有,可谓真宝。御妻何无忻悦之色,正颜不不雅,何也?”

Die Kaiserin Kiang erhob sich von ihrem Sitze, kniete nieder und sprach: „Ist etwa der Gesang und Tanz der Ta-ki wert, bewundert zu werden? Auch ist sie kein echtes Juwel.“ Chou-wang sagte: „Wenn diese Musik nicht selten und köstlich ist, was hältst du denn für selten und köstlich?“ Die Kaiserin erwiderte: „Ich habe gehört, dass ein Fürst, welcher Pflichtgefühl besitzt, Reichtümer gering achte und die Tugend wertschätze; dass er die Schmeichler entferne und sich Weiberschönheit vom Leibe halte: das sind die Juwelen, die dem Fürsten eignen. Die Juwelen des Himmels sind Sonne, Mond, Sterne und Konstellationen, die Juwelen der Erde sind die fünf Getreidearten und die hundert Früchte, die Juwelen des Staates sind treue Beamte und tüchtige Generäle, die Juwelen des Hauses sind fromme Söhne und weise Enkel. Diese vier sind die Juwelen, die dem Himmel, der Erde, dem Staate und dem Hause eignen. Wenn Ew. Majestät sich dem Wein und den Weibern hingeben, auf Gesang und körperliche Gewandtheit aus sind, sich durch Extravaganz und körperliche Begierden zu Grunde richten, Verleumdern ein williges Ohr und Schmeichelnden Glauben schenken, loyale und tüchtige Minister tötlen lassen, ehrliche Beamte davongejagen, alte und erfahrene Leute abweisen, Uebeltäter an sich eranziehen und sich stets nur nach den Worten Ta-ki dankte für die Gnade, und es wurde wieder musiziert und pokuliert, ohne dass man einen Unterschied zwischen Tag und Nacht machte.

姜皇后从座位上站起,跪下说谈:“妲己的歌舞值得抚玩吗?她也不是什么信得过的张含韵。”纣王说:“若是这音乐不是希世之宝,那你认为什么是希世之宝呢?”姜皇后回话谈:“我据说,一个有谈之君,看不起财物而青睐德行,辨认诽语和女色,这是君主内省的张含韵。所谓天之宝,是日月星辰;地之宝,是五谷园林;国之宝,是忠臣良将;家之宝,是孝子慈孙。这四者,是寰宇国度整个的张含韵。若是陛下千里湎酒色,追求歌舞,穷奢极欲,听信诽语,残杀贤良,休止廉正之士,示寂老东谈主,亲近坏东谈主,只听妇东谈主之言,这即是‘母鸡司晨,惟家之索’。以此为宝,乃是倾家丧国之宝。我但愿陛下放下屠刀,立地成佛,修德亲贤,辨认女色,立纲握纪,不千里湎于宴游,不酗酒,不荒淫;勤于政治,不自重,约略天心可回,匹夫可安,天下可望太平。我乃女流,不知忌讳,冒犯天听,愿陛下吞刀刮肠,努力实行。我深感运道!天下幸甚!”姜皇后奏毕,谢恩后,乘辇回宫。

Eines Tages — es war gerade der erste Tag des Monats — befand sich die Kaiserin Kiang in ihrem Palaste, und alle Kaiserlichen Konkubinen waren zur Audienz erschienen, um ihr ihre Glückwünsche darzubringen. Darunter war die kaiserliche Konkubine Huang aus dem westlichen Palastc, eine jüngere Schwester des Huang Fei-hu, und die kaiserliche Konkubine Yang aus dem Hing-k'ing-kung. Alle hatten sich im Palaste versammelt. Da meldete ein Eunuch die kaiserliche Konkubine Ta-ki aus dem Palaste Shou-sien-kung. Auf Befehl der Kaiserin vorgelassen, erblickte sie die Kaiserin Kiang auf dem Throne sitzend, zu ihrer Linken die Konkubine Huang, zu ihrer Rechten die Konkubine Yang. Nachdem Ta-ki die Halle betreten und sich zur Begrüssung niedergeworfen, liess die Kaiserin sie aufstehen. Und nachdem sie an der Seite Aufstellung genommen, fragte die zweite Konkubine: „Ist das die Konkubine Su?“ Die Kaiserin erwiderte: „Sie ist es,” und fuhr dann, zu Ta-ki gewandt, tadelnd fort: „Der Kaiser gibt sich im Shou-sien-kung ohne Unterschied bei Tage und bei Nacht der Ausschweifung und der Musik hin und kümmert sich nicht um die Staatgeschäfte, so dass die Gesetze in Verwirrung geraten sind, und statt ihn auch nur durch ein Wort zu ermahnen, verführst du ihn morgens durch Gesang, abends durch Tanz, dass er sich dem Weine und der Liebe hingibt, Warnungen abweist, treue Beamte töten lässt, die Monarchie des Ch'eng T'ang zu Grunde richtet und den Bestand der Dynastie gefährdet. Dies alles ist von dir angezettelt worden! Wenn du dich von jetzt an nicht besserst und den Fürsten weiter zur Pflichtvergessenheit verleitest, dass er nach wie vor gewalttätig vorgeht, ohne sich in acht zu nehmen, dann werde ich dich gemäss den für den Frauenpalast geltenden Bestimmungen bestrafen. Du magst sofort gehen!”

一日,朔望之辰。姜皇后在中宫,各宫嫔妃朝贺皇后。西宫黄贵妃,乃黄飞虎之妹,馨庆宫杨贵妃俱在正宫。只见宫东谈主来报:“寿仙宫苏妲己候旨。”皇后传:“宣!”妲己进宫,见姜皇后升宝座,黄贵妃在左,杨贵妃在右,妲己进宫朝拜完毕。姜皇后特赐好意思东谈主平身。妲己侍立一旁。二贵妃问曰:“这即是苏好意思东谈主?”姜后曰:“恰是。”因对苏氏责曰:“皇帝在寿仙宫,无分昼夜,宣淫作乐,不睬朝政,纲纪污染,你并无一言规谏。引诱皇帝,朝歌暮舞,千里湎酒色,闭门造车杀忠,坏成汤之大典,误国度之抚慰,是皆汝之作俑也。从今如不改过,引君当谈,仍前堂堂皇皇,定以中宫之法处之!且退!”妲己吞声忍气,拜谢出宫,满面汗下,闷闷回宫。

Mit unterdrückter Wut und ohne ein Wort zu reden, empfahl sich Ta-ki und verliess den Palast. Das Antlitz mit Schamröte bedeckt und in tiefster Niedergeschlagenheit kam sie in ihren Palast zurück, und Kun Külan, welche ihr zum Empfange entgegen gegangen war, rief erschrocken: „Gnädige Frau!” Ta-ki setzte sich auf ein Taburett und seufzte tief auf. Kun Külan sprach: „Warum schluchzt und seufzt die gnädige Frau, nachdem sie eben bei der Kaiserin zur Audienz gewesen ist!” Ta-ki entgegnete mit den Zähnen knirschend: „Ich bin die Lieblingskonkubine des Kaisers, aber die Kaiserin Kiang behandelt mich, als wäre ich die erste Gemahlin, in Gegenwart der beiden Nebenfrauen ihre Stellung als die erster Gemahlin. Das kann ich nicht ertragen.” Kun Külan erwiderte: „Vorher, als du noch die erste Gemahlin des Kaisers warst, wie konnte sie auch persönlich versuchen, sie zur Ergebung zu vermögen; aber jetzt, wie kann sie so besorgt sein, sich nicht rächen zu können?” Ta-ki sprach: „Wenn er mir das auch versprochen hat, — was kann ich jetzt mit der Kaiserin Kiang tun? Man muss durchaus ein Mittel ersinnen, um sie zu besiegeln, dann erst könnte ich ruhig sein. Geschichtlich betrachtet, Weise werden ihre Bemühungen nicht rügen und den Kaiser in dieser nicht die Weise loben, wenn es ihnen misslingt.“

妲己吞声忍气,拜谢出宫,满面汗下,闷闷回宫。时有鲧捐接住妲己,口称“娘娘”。妲己进宫,坐在绣墩之上,长吁一声。鲧捐曰:“娘娘本日朝正宫而回,为何短叹长吁?”妲己切齿曰:“我乃皇帝之宠妃,姜后自尊元配,对黄、杨二贵妃期凌我不胜,此恨怎么不报!”鲧捐曰:“主公前日亲许娘娘为正宫,何愁不可瑕玷?”妲己曰:“虽许,但姜后目下,怎么作念得!必得一奇计,害了姜后,方得妥帖,否则,百官也对抗,依旧谏诤不宁,怎得安心?你有何计可行?其福亦自不浅。”鲧捐对曰:“我等俱系女流,况奴隶不外一侍婢耳,有甚深谋远虑。依奴隶之意,不若召一外臣,筹办方妥。”妲己千里吟半晌曰:“外官怎么召得进来。况且耳目甚众,又非亲信之东谈主,怎么使得?”鲧捐曰:“明日皇帝幸御园,娘娘暗传懿旨,宣召中谏医师费仲到宫,待奴隶分付他定一妙计,若害了姜皇后,许他官居显任,爵禄加增。他素有才名,自当用心,万无一失。”妲己曰:“此计虽妙,恐彼不愿,奈何?”鲧捐曰:“此东谈主亦系主公宠臣,言从计听,况娘娘进宫,亦然他举荐。奴隶知他必肯用功。”妲己大喜。

Nach kurzer Pause antwortete der Kanzler: „Wir sollten einen Weiber-Rat und weitsichtige Pläne haben? Nach meiner Ansicht wäre das sicherste, man bereite sich mit einem kühnen Befehl vor.“ — „Wie könnte man einen Befehl aussondern?“ sagte Tai-ki sanft wie eine Weide; dann fügte er hinzu: „Wer könnte einen Befehl aussondern? Zudem gibt es hier gar viele Augen und Ohren. Und wenn es nicht ein durchaus zuverlässiger Mensch ist, — wie könnte man seiner bedienen?“ — „Ich könnte den Kaiser in Gärten lüstern machen“, sagte der Kanzler, „dann könnte die gnädige Frau mir insgeheim den Auftrag geben, den Zensor und Grosswürdenträger Fei Chung nach dem Palaste zu bestellen; denn dann könnte ich beauftragt, einen Plan zu erzeugen. Gelingt es ihm, die Kaiserin Kiang zu besiegeln, so verspricht man ihm eine glänzende amtliche Stellung, Beförderung an Rang und Gehalt. Er ist längst durch seine Bega-bungen in Gunst bei Hofe gekommen; es wird ihm also leicht fallen, unsres Wunsches gewärtig zu werden.“

费仲千里吟半晌谈:“我等俱系女流,况奴隶不外一侍婢耳,有甚深谋远虑。依奴隶之意,不若召一外臣,筹办方妥。”妲己曰:“外官怎么召得进来。况且耳目甚众,又非亲信之东谈主,怎么使得?”费仲曰:“明日皇帝幸御园,娘娘暗传懿旨,宣召中谏医师费仲到宫,待奴隶分付他定一妙计,若害了姜皇后,许他官居显任,爵禄加增。他素有才名,自当用心,万无一失。”妲己曰:“此计虽妙,恐彼不愿,奈何?”费仲曰:“此东谈主亦系主公宠臣,言从计听,况娘娘进宫,亦然他举荐。奴隶知他必肯用功。”妲己大喜。

„Dieser Rat ist zwar bewundernswert“, sagte Ta-ki, „doch fürchte ich, dass er nicht daran wollen wird.“ „Dieser Mann ist ja ebenfalls ein Günstling des Kaisers Kun Kuan erwählt; er wird stets befolgt. Ausserdem geschieht es auf seine Empfehlung, dass du an den Hof gebracht wurdest. Ich weiss, dass er ganz bestimmt geneigt sein wird, seine ganze Kraft daran zu setzen.“ Da wurde Ta-ki hoch erfreut.

妲己曰:“此计虽妙,恐彼不愿,奈何?”鲧捐曰:“此东谈主亦系主公宠臣,言从计听,况娘娘进宫,亦然他举荐。奴隶知他必肯用功。”妲己大喜。

Eines Tages hielt sich Chou-wang im Garten auf. Da überbrachte Kun Kuan dem Fei Chung einen Befehl, er möge nach dem Schou-sang-kom-kom kommen. Fei Chung eilte vor dem Tore der Paläste angekommen, als er Kuan Kian herauskommen und ihm sagen hörte: „Grosswürdenträger Fei! Die gnädige Frau lässt dir ein geheimes Schreiben geben; nimm es, öffne es und lies es; doch dafür darf sich der Bote nicht halten lassen. Ist es dir möglich, es vollzubringen, so wird sich dir Frau Su sicherlich nicht undankbar erweisen; dohmußt du ihnen, — du darfst nicht zögern!“ Mit diesen Worten begab sich der Bote eiligst auf den Weg.

那日纣王幸御花圃,鲧捐暗传懿旨,把费仲宣至寿仙宫。费仲在宫门外,只见鲧捐出宫问曰:“费医师,娘娘有密旨一封,你拿出去自拆,不雅其巧妙,不可漏泄。若成事之后,苏娘娘决不负医师。宜速不宜迟。”鲧捐谈罢,进宫去了。费仲接书,急出午门,到于本宅,至密室开拆不雅看。

Fei Chung nahm den Brief in Empfang und ging eilig zum Mittagstore hinaus. In seiner Behausung angekommen, öffnete er leise den Brief in seinen gewöhnlichen Kleidern und las ihn. Er fand folgendermassen geschrieben: „Ah-ta-ki lässt dir den Befehl zukommen, nachdem er das Schreiben zu erzeugen, um die Kaiserin Kiang zu besiegeln, sucht nach einem vollen Nachdenken. „Ich muss bedenken, dass Kaiserin Kiang die erste Gemahlin des Kaisers ist; ihr Vater ist der Lehensfürst des Ostens Kiang Huan-ch'u, der über das östliche Lu gebietet; sein tapferes Heer ist eine Million Mann stark, und tausend Generale dienen unter seinen Fahnen; sein ältester Sohn Kiang Wen-huan überragt das ganze Heer an Kühnheit und nimmt es an Kraft mit zehntausend Mann auf. Wie dürfte ich ihn reizen? Passirte mir da ein Missgeschick, so wäre der Schaden nicht gering! Wenn ich zögere und nicht handle, so ist jene wiederum des Kaisers Lieblings-konkubine und könnte aus Hass dem Kaiser, während sie sein Lager teilt, das Geheimnis ausplaudern, oder mich bei ihm nach einem Weingelage verleumden. Dann müsste ich sterben, ohne einen Platz zu haben, da man meinen Leib begraben könnte."

费仲接书,急出午门,到于本宅,至密室开拆不雅看,“乃妲己教我设谋,害姜皇后的重情。”看罢,千里想忧惧:“我想起来,姜皇后乃主上元配,他的父亲乃东伯侯姜桓楚,镇于东鲁,大军百万,麾下大将千员,宗子姜文焕又勇贯全军,力敌万夫,怎的惹得他!若有差讹,其害非小。若瞻念望不行,他又是皇帝宠妃。那日他若仇恨,或枕边谜语,或酒后诽语,吾死无葬身之所矣!”心下踌蹰,坐卧不安,束手待毙。千里想竟日,并无一筹可展,半策可施。厅前走到厅后,精神恍惚,如痴如醉。

Er war in seinem Innern unentschlossen und vermochte weder im Sitzen, noch im Liegen Ruhe zu finden, als wenn ihm der Bart der Kornähren den Rücken stäche. Den ganzen Tag sann er nach, ohne dass ihm ein Auskunftsmittel einfiel oder auch nur ein halber Plan, den er hatte ausführen können. Er ging in der Halle auf und nieder und war in der grössen Aufregung, wie trunken, wie von Sinnen. Als er sich in der Halle verstimmt niedersetzte, gewahrte er plötzlich einen Mann, dessen Höhe vier Klafter betrug und dessen Lenden dreimal so breit waren wie die anderer Menschen, auch war er stark und kühn. Da er im Begriffe war auf ihn loszukommen, fragte Fei Chung: „Was ist das für ein Mensch?" Da kam jener Mann herbeigeeilt, warf sich vor ihm nieder und sprach: „Ich bin Kiang Huan." Darauf sagte Fei Chung: „Du bist schon seit einigen Jahren in meiner Behörde?" Kiang Huan erwiderte: „Es sind fünf Jahre her, dass ich das östliche Lu verlassen habe und hierher gekommen bin. Dem Herrn verdanke ich, dass ich einst befördert wurde; die Gnade und Güte, die ich erfahren habe, gleicht einem Berge, und ich habe keine Möglichkeit, dieselbe zu vergelten. Zufällig fiel mir auf, dass der Herr bekümmert zu sein schien, — dah er habe, mich in Gegenwart des Herrn zurückzuziehen, verletzt, und bitte um Vergebung für dies Vergehen."

坐在厅上,正纷扰间,只见一东谈主,身长丈四,膀阔三停,壮何况勇,走将畴昔。费仲问曰:“是甚么东谈主?”那东谈主忙上前磕头,曰:“小的是姜环。”费仲闻说,便问:“你在我府中几年了?”姜环曰:“小的来时,离东鲁到老爷台下五年了。蒙老爷一向抬举,恩德如山,无门可报。适才不知老爷闷坐,有失避让,望老爷恕罪。”费仲一见此东谈主,无计可施,便叫:“你且起来,我有事用你。不知你肯用心去作念否?你的繁盛亦自不小。”姜环曰:“若老爷分付,安敢不努力赶赴?况小的受老爷恩光渥泽,便使小的兵马糊口,万死不辞。”费仲大喜。

Nachdem Fei Chung einen Blick auf den Mann geworfen hatte, kam ihm ein Einfall, und er sprach zu ihm : „Stehe nur auf, ich habe eine Angelegenheit, bei der ich dich verwenden könnte; wenn du Lust hast, dich um dieselbe zu bemühen und sie auszuführen, so wird dein Lohn an Reichtum und Ehre nicht gering sein." Kiang Huan sprach: „Wie sollte ich mich nicht nach Kräften bemühen, wenn der Herr befiht! Zudem hat mir der Herr stets ein gencigtes Wohlwollen bewiesen, und hiesse er mich durch siedendes Wasser laufen oder durch Feuer springen und zehntausendfachen Tod erleiden, — ich würde mich nicht weigern!"

费仲大喜,曰:“我竟日千里想,无计可施,谁知却在你身上!若事成之后,不失金带垂腰,其福应自不浅。”姜环曰:“小的怎敢望此。求老爷分付,庸东谈主领命。”费仲附姜环耳上:“这般这般,如斯如斯,若此计成,你我有无尽繁盛。切莫漏泄,其祸人命关天!”姜环点头,领计去了。

Fei Chung sprach hocherfreut: „Ich habe den ganzen Tag nachgedacht, ohne mit einem brauchbaren Plan zu erscheinen, — du wirst es gesehen haben, solcherlei Sachen gedachte ich mir. Wenn der Hase ausgejagt wird, wird dir ein goldener Gürtel mit Gehänge nicht fehlen, und dein Lohn wird nicht gering sein." Kiang Huan entgegnete: „Wie könnte ich wagen, danach zu trachten! Ich bitte um des Herrn Befehl, um denselben entgegenzunehmen.“

费仲大喜,曰:“我竟日千里想,无计可施,谁知却在你身上!若事成之后,不失金带垂腰,其福应自不浅。”姜环曰:“小的怎敢望此。求老爷分付,庸东谈主领命。”

Darauf beugte sich Fei Chung über des Kiang Huan Ohr und sagte ihm: „So und so, und wenn du diesen Plan zur Ausführung gebracht hast, werden wir beide Reichtum und Ehre ohne Ende genießen. Nur darf beileibe nichts davon bekannt werden, — der Nachteil wäre sonst nicht gering !” Kiang Huan nahm den Befehl entgegen und entfernte sich. In der Tat: „Bevor noch der Herbstwind sich regt, merkt die Zikade sein Nahen, heimlich wird der Tod gesandt, und eh' man sich's versieht, ist's aus.”

费仲附姜环耳上:“这般这般,如斯如斯,若此计成,你我有无尽繁盛。切莫漏泄,其祸人命关天!”姜环点头,领计去了。这恰是:金风未动蝉先觉,暗送无常死不知。

Die Kaiserin Kiang hatte in ihrer Treue und Weisheit den Herrscher auf die Schwierigkeit seiner Lage ingewiesen. Wer konnte ahnen, dass aus der ebenen Fläche sich Wogen bilden würden? Zu beklagen ist der jahrelange Traum chelichen Glücks! Grausames Unrecht musste sie erdulden, das nicht anzusehen war!

有诗为证。诗曰:姜后忠贤报主难,孰知平川起波浪。轸恤数载鸳鸯梦,取次雕残不忍看。

Fei Chung schrieb insgeheim den Plan nieder und händigte denselben der Kun Kuan aus, welche ihn heimlich der Ta-ki übergab. Diese war hocherfreut, dass die Kaiserin nicht mehr lange zu leben hätte.

话说费仲密密将战术写明,暗付鲧捐。鲧捐得书,密奏与妲己。妲己大喜,正宫不久可居。

Eines Tages, als Chou-wang im Palaste Shou-sien-kung müßig dasass, sprach Ta-ki zu ihm: „Aus Rücksicht auf mich sind Ew. Majestät einen ganzen Monat lang nicht in der goldenen Halle gewesen; ich wünschte, Ew. Majestät hielten morgen eine Audienz ab, um die Achtung der Beamten nicht zu verlieren.” Der Kaiser sagte: „Deine Worte, Geliebte, sind wahrhaft einzig! Selbst die weisesten und heiligsten Herrscherinnen des Altertums hätten sie nicht übertreffen können! Morgen werde ich den Hof besuchen, um meine Entscheidungen im Staatsrat zu treffen und deinen edlen Absichten zu ent sprechen.” Der Leser beachte: es handelte sich um den Plan des Fei Chung und der Ta-ki, waren das etwa edle Absichten?

一日,纣王在寿仙宫闲居无事,妲己启奏曰:“陛下顾恋妾身,旬月未登金殿,望陛下明日临朝,不失文武仰望。”王曰:“好意思东谈主所言,确凿贫苦!虽古之贤妃圣后,岂是过哉。明日临朝,裁决机务,庶不失贤妃盛意。”看官,此是费仲、妲己之计,岂是好意?

Am nächsten Tage verliess die kaiserliche Eskorte den Palast Shou-sien-kung, der kaiserliche Wagen fuhr am Lung-té-tien vorbei und hatte bald den Fen-kung-lou erreicht. Während das Gewimmel roter Laternen sich durch die aromatische laue Luft entlang bewegte, stürzte plötzlich ein vier Klafter hoher Mann aus der Ecke der Tür des Palastes Fen-kung-lou hervor. Sein Haupt war mit einem Tuche umwunden, in der Hand hielt er ein kostbares Schwert; er schritt einher wie ein Tiger oder Wolf und rief mit lauter Stimme: „Der törichte Fürst ist pflichtvergessen und gibt sich dem Weine und den Weibern hin! Er vernachlässigt die Staatsgeschäfte und vernachlässigt auch seine kaiserlichen Pflichten! Ich, der ich von alters her ein treuer Diener des Reiches war, habe von der Kaiserin den Befehl erhalten, ihn zu erstechen. Vielleicht wird dann das Reich Chêng T'ang's nicht einem Fremden preisgegeben, wenn es gelingt, meinen Fürsten aus einem bösen Dunstkreis zu befreien.“ Bevor er noch ausgesprochen hatte, war er bereits von den anwesenden kaiserlichen Leibwächtern, bevor es ihm geglückt war, vorzudringen, ergriffen, gefesselt und vorgeführt, worauf er auf die Knie sank.

次日,皇帝设朝,但见驾驭奉御保驾,出寿仙宫,銮舆过龙德殿,至分宫楼,红灯簇簇,香气氤氲。正行之间,分宫楼门角傍一东谈主,身高丈四,头带扎巾,手执宝剑,行如虎狼,大喝一声,言曰:“昏君无谈,荒淫酒色,吾奉主母之命,刺杀昏君,庶成汤天下不失与他东谈主,可保吾主为君也!”一剑劈来。双方该若干保驾官,此东谈主未近前时,已被众官所获,绳缠索绑,拿近前来,跪在地下。

Von Schreck und auch von Zorn erfüllt, begab sich Chou-wang in der Audienzhalle seinen Thron. Noch bevor die Beamten erfahren hatten, was sich ereignet hatte, rief Chou - wang nach dem Wu - cheng - wang Huang Fei - hu und nach Pi Kan. Als die beiden Minister vorgestürzt waren und sich vor dem Kaiser niedergeworfen hatten, sprach dieser: „Meine Herren Minister! Als ich heute die Audienzhalle zu betreten im Begriffe war, ereignete sich etwas Aussergewöhnliches.“ Pi Kan fragte: „Was für ein aussergewöhnliches Ereignis war das?“ Der Kaiser antwortete: „Im Palastc Fen - kung - lou war ein gedungener Mörder, der sich mit gezücktem Schwerte auf mich stürzte, um mich zu erstechen. Ich weiss nicht, von wem er beauftragt war.“

纣王惊何况怒,驾至大殿升座,文武朝贺毕,百官不知其故。王曰:“宣武成王黄飞虎、亚比拟干。”二臣随出班拜伏称“臣”。纣王曰:“二卿,本日升殿,怪事卓越。”比干曰:“有何怪事?”王曰:“分宫楼有一刺客,执剑刺朕,不知何东谈主所使?”

Huang Fei - hu geriet bei diesem Wort in grossen Schrecken und fragte eilig: „Wer hatte gestern den Nachtdienst im Palast?“ Da trat ein Mann vor, dessen Name auf der Liste derjenigen, die zu Göttern erhoben werden sollten, stand. Derselbe war seines Amtes Brigadegeneral, sein Familienname war Lu, sein persönlicher Name Hsiung. Sich niederwerfend, sprach er: „Ich hatte den Nachtdienst im Palaste; es befand sich kein Spion in demselben. Vermutlich hat sich dieser Mensch um die fünfte Nachtwache unbemerkt mit den Beamten in den Fen - kung - lou eingeschlichen. So wird das Attentat ermöglicht worden sein.“

黄飞虎听言大惊,忙问曰:“昨日是那一员官宿殿?”内有一东谈主,乃是“封神榜”上盛名,官拜总兵,姓鲁名雄,出班拜伏:“是臣宿殿,并无奸细。此东谈主莫非五更随百官混入分宫楼内,故有此异变!”

Huang Fei - hu ordnete an, dass man den gedungenen Mörder herbeischleppe, worauf die Beamten denselben bis unter die Dachrinne führten. Der Kaiser sprach: „Meine Herren Minister! Wer will die Untersuchung für mich führen und mir Bericht erstatten?“ Da sprang ein Mann aus der Reihe hervor und sprach: „Ich, Fei Chung, will die Untersuchung führen und Bericht erstatten.“

黄飞虎分付:“把刺客推来!”众官将刺客拖到滴水之前。皇帝传旨:“众卿,谁与朕勘问显然回旨?”班中闪一东谈主进礼称:“臣费仲鄙人,勘明回旨。”

Der Leser beachte: Fei Chung war von Hause aus kein Untersuchungsrichter; das war eine absichtlich gestellte Falle. Da er die Kaiserin beseitigen wollte, fürchtete er, dass ein anderer den wahren Sachverhalt an's Licht bringen könnte. Daher bat er, die Untersuchung führen zu dürfen.

看官,费仲原非问官,此乃作念成圈套,残害姜皇后的,恐怕别东谈主审出真情,故此费仲讨去勘问。

Fei Chung liess den gedungenen Mörder hinausführen und stellte ausserhalb des Mittagstores ein Verhör mit ihm an, wobei keine Folter angewandt zu werden brauchte, weil derselbe gestand, das Attentat selbst geplant zu haben.

话说费仲拘出刺客,在午门外勘问,无用加刑,已是招成谋逆。

Fei Chung begab sich in den Palast und warf sich vor dem Kaiser nieder, um Bericht zu erstatten. Die Beamten, von denen keiner wusste, dass das Ganze ein abgekartetes Spiel war, hörten den Bericht ohne Misstrauen an. Der Kaiser erkundigte sich nach dem Resultat der Vernehmung, worauf Fei Chung erwiderte: „Ich wage nicht, das Ergebnis der Untersuchung, Ew. Majestät zu unterbreiten. Da sagte der Kaiser: „Warum thatest du das?“ Fei Chung antwortete: „Wenn Ew. Majestät mir Indemnität zusichern, bin ich bereit, Bericht zu erstatten.“

费仲进大殿,见皇帝,俯伏回旨。百官不知原是设成计谋,静听回奏。王曰:“勘明何说?”费仲奏曰:“臣不敢奏闻。”王曰:“卿既勘问显然,为何不奏?”费仲曰:“赦臣罪,方可回旨。”王曰:“赦卿无罪。”

Nachdem der Kaiser auf diese Bitte eingegangen war, sprach Fei Chung: „Der gedungene Mörder trägt den Familiennamen Kiang und den persönlichen Namen Huan und ist ein Hausbeamter des östlichen Lebensfürsten Kiang Huan-ch'u. Die Kaiserin Kiang hatte ihn beauftragt, Ew. Majestät zu erstechen, in der Absicht, sich des Thrones zu bemächtigen und den Kiang Huan-ch'u zum Kaiser zu erheben. Dank dem Schutze der Ahnen und der Götter des Landes, des Gottes des Himmels und der Erde ist der Anschlag zu Schanden geworden, und der Verbrecher ist auf der Stelle dingfest gemacht worden. Ich bitte, Ew. Majestät, sich mit den neun Ministern und den Zivil- und Militärbeamten über die gegen den hohen Verwandten zu treffenden Massnahmen beraten zu wollen.“

费仲奏:“刺客姓姜名环,乃东伯侯姜桓楚家将,奉中宫姜皇后懿旨,行刺陛下,意在侵夺天位,与姜桓楚而为皇帝。幸宗社有灵,皇天后土庇佑,陛下洪福都天,逆谋披露,偶然就擒。请陛下下九卿文武,议贵议戚,定夺。”

Chou-wang schlug wütend mit der Hand auf den Tisch und sprach: „Die Kaiserin Kiang ist meine erste Gemahlin und wagt es, sich unschicklich zu benehmen, plant gar ein Attentat gegen mich! Wie kann da noch von Beratungen wegen der Verwandten die Rede sein? Überdies ist Verderbnis im Palaste schwer zu beseitigen, und wenn das Unheil heimlich in den Frauenpalast eingedrungen ist und die nächsten Angehörigen erfasst hat, ist es schwer, sich dagegen zu wehren.“ Hastig befahl er, die Nebenfrau Huang des westlichen Palastes solle ein Verhör vornehmen und Bericht erstatten. Der Zornesausbruch des Chou-wang glich einem Gewitter. So kehrte er nach dem Shou-sien-kung zurück.

纣王听奏,拍案震怒曰:“姜后乃朕元配,辄敢失礼,谋逆不谈,还有甚么议贵议戚?况宫弊难除,祸潜内禁,肘腋难以遏止,速着西宫黄贵妃勘问回旨!”纣王怒发如雷,驾回寿仙宫。

Die Beamten berieten sich untereinander, doch war es schwer, Wahres von Falschem zu unterscheiden. Der Grosswürdenträger Yang Jen, welcher sich auch darunter befand, sprach: „Die Kaiserin Kiang ist keusch und tugendhaft, gütig und liebevoll und versteht sich darauf, die häuslichen Angelegenheiten zu leiten. Nach meiner ummasgeblichen Ansicht muss dort etwas nicht mit rechten Dingen zugegangen sein, worüber man noch nicht im klaren ist; sicherlich spielen da private Intrigen mit. Meine Herren Minister und Grosswürdenträger! Wir dürfen uns nicht eher aus der Audienzhalle zurückziehen, als wir den Bericht der Frau Huang vom westlichen Palaste vernommen haben: dann werden wir uns leicht ein Urteil bilden können.“

且言诸大臣纷繁辩论,难辨假真。内有上医师杨任对武成王曰:“姜皇后贞静淑德,慈蔼祥和,治内有法。据下官所论,其中定有闹心不解之说,宫内定有私通。诸位殿下,众位医师,不可退朝,且听西宫黄娘娘音问,方存定论。”百官俱在九间殿未散。

Demgemäss blieben die Beamten im Palaste. Unterdessen begab sich ein kaiserlicher Bote mit dem Befehle des Kaisers in den Palast der Kaiserin Kiang, welche die Vorlesung des Schreibens knieend anhörte. Dasselbe lautete:

话言奉御官承旨至中宫,姜皇后接旨,跪听宣读。奉御官宣读曰:

„Der kaiserliche Befehl besagt: Die Kaiserin residiert als solche im mittleren Palaste, an Tugend ist sie der Erde ebenbürtig, an Rang kommt sie dem Kaiser gleich. Wenn sie nicht Tag und Nacht angestrengt ihre Pflichten erfüllt, ist es nicht nur eine Schande für mich als ihren Gatten, sondern auch eine Schande für meine Vorfahren. Nun aber hast du, der Kriegsmann Kiang Huan im Palaste Fen-dung-lou, die Kaiserin in flagranti ertappt, damit du mich meuchlings erreichst. Dank dem göttlichen Einflusse von Himmel und Erde ist der Verräter auf der Stelle ergriffen worden und hat bei dem Verhör vor dem Mittagtor gestanden, dass die Kaiserin mit ihrem Vater Kiang Huan-ch’u das Attentat geplant habe, um, falls es glücke, den Thron zu usurpieren. Das soziale Gesetz ist über den Haufen geworfen, und die sittlichen Bande sind zerrissen. Der kaiserliche Bote hat die Weisung erhalten, dich zum peinlichen Verhör in den westlichen Palast zu geleiten, damit das Vergehen seiner Schwere entsprechend bestraft werde. Es darf keine Nachsicht geübt werden, denn wer andere zum Verbrechen verleitet, verfällt selbst der Strafe.”

“敕曰:皇后位正中宫,嫡妻坤元,贵敌皇帝,不想昼夜兢惕,敬修厥德,毋忝姆懿,克谐太太,乃敢肆行大逆,豢养武士姜环,于分宫楼前行刺,幸寰宇有灵,大奸随获,发赴午门勘问,招称:皇后与父姜桓楚合谋不谈,荣幸天位。彝伦有乖,三纲尽绝。着奉御官拿送西宫,好生打着勘明,从重拟罪,毋得徇情故纵,恶积祸盈。特敕。”

Die Kaiserin Kiang brach, nachdem sie den Erlass vernommen, in Tränen aus und rief: „O, welche Ungerechtigkeit, welche Ungerechtigkeit! Welcher Verräter hat das angezettelt und, um mich zu vernichten, sich selbst eines unverzeihlichen Verbrechens schuldig gemacht. Wohl kann ich es beklagen, dass ich jahrelang im Frauenpalaste mich munter, neidisch und sparsam zu sein, mit Morgengrauen aufstand und erst nachts mich zur Ruhe begab! Wie hätte ich wagen können, leichtfertigerweise solches Unrecht zu tun, — bin ich doch der mütterlichen Lehren eingedenk! Ohne der Sache auf den Grund zu gehen, lässt der Kaiser mich in den westlichen Palast geleiten. Wer weiß, ob ich mit dem Leben davonkomme!” So klagte und weinte sie bitterlich, dass die Tränen ihr Gewand benetzten.

姜皇后听罢,放声大哭谈:“冤哉!冤哉!是那一个奸贼滋事,作念害我这个不赦的罪名!轸恤数载宫闱,克勤克俭,夙兴昧旦,何敢轻为妄作,有忝姆训。今皇上不察来历,将我拿送西宫,生死未保!”姜后悲悲泣泣,泪下沾襟。

Der kaiserliche Bote geleitete die Kaiserin nach dem westlichen Palast. Die Nebengemahlin Huang legte den kaiserlichen Erlass vor sich hin, und erwies dem kaiserlichen Gesetz die schuldige Ehrerbietung. Die Kaiserin Kiang kniete nieder und sprach: „Ich, Frau Kiang, habe mich seit jeher der Loyalität und Tüchtigkeit beflissen, mögen der erhabene Himmel und die Mutter Erde mein Herz prüfen. Das Unglück will es, dass irgend ein Mensch mich verderben will. Ich flehe dich an: prüfe, wie ich mich mein Leben lang geführt, nimm dich der Angelegenheit zu meinen Gunsten an und suche diese Ungerechtigkeit und Unbill zu beseitigen.”

奉御官同姜自后至西宫。黄贵妃将旨意放在上首,尊其规矩。姜皇后跪而言曰:“我姜氏素秉贤良,皇天后土,可鉴我心。今不幸遭东谈主残害,望乞贤妃鉴我平淡所为,替奴作东,雪此冤枉!”

Die Nebenfrau Huang antwortete: „Der kaiserliche Erlass behauptet, du habest den Kiang Huan beauftragt, den Kaiser zu ermorden, um das Reich dem östlichen Lehensfürsten Kiang Huan-chu zu übergeben und die Monarchie des Ch’eng T’ang zu stürzen, und das wäre eine Angelegenheit von grosser Tragweite; du habest dich gegen Schicklichkeit und Recht aufgelehnt, das erhabene Pflichtverhältnis zwischen Ehegatten ausser acht gelassen und die Anhänglichkeit, die du als erste Gemahlin schuldetest, aufgegeben. Wenn das wahr ist, muss dein ganzes Geschlecht verworfen werden.”

黄妃曰:“圣旨谈你命姜环弑君,献国与东伯侯姜桓楚,篡成汤之天下。事干紧要,逆礼乱伦,失匹俦之大义,绝元配之恩情。若论情真,当夷九族!”

Die Kaiserin Kiang erwiderte: „Verehrte Nebengemahlin! Ich bin ja die Tochter des Kiang Huan-chu; mein Vater gebietet über das östliche Lu und ist der Oberhaupt von zwölfzehn Lehensfürsten, als Beamter nimmt er den höchsten Rang ein und ist durch seine Leistungen in der Welt bekannt; er ist ein Verwandter des kaiserlichen Hauses, da seine Tochter Kaiserin ist auch steht er an der Spitze der vier Lehensfürsten. Und was erst mich anbe trifft, so habe ich dem Yin Kiao das Leben gegeben, als Kaiserin folge ich dem Range nach auf den Kaiser, und wenn mein Sohn den Thron bestiegen hat, werde ich Kaiserin - Witwe sein. Ich habe noch nicht gehört, dass, wenn der Vater Kaiser ist, er seine Tochter zur Nachfolgerin einsetzen könne. Ich bin zwar nur ein Weib, — aber ein solches Maß von Torheit und Verrücktheit brauche ich darum doch nicht zu besitzen! Ausserdem sind doch die übrigen Lehensfürsten da, nicht mein Vater allein, wie würde er wohl, wenn das ganze Reich ein Heer ausrüstete, um ihn zu züchtigen, sich auf die Dauer behaupten können? Ich hoffe, du wirst, wenn du das geprüft hast, das Unrecht tilgen. Die ganze Angelegenheit existiert überhaupt nicht! Ich bitte dich, in diesem Sinne Bericht zu erstatten und dieser meiner wahren Gesinnung Ausdruck zu geben. Das wäre eine große Tat der Güte."

姜后曰:“贤妃在上,我姜氏乃姜桓楚之女,父镇东鲁,乃二百镇诸侯之首,官居杰作,位压三公,身为国戚,女为中宫,又在四大诸侯之上。况我生子殷郊,已正东宫,圣上万岁后,我子承嗣大位,身为太后,未闻父为皇帝,而能令女配享太庙者也。我虽系女流,未必痴愚至此。且天下诸侯,又不啻我父亲一东谈主,若天下都兴问罪之师,怎么保得恒久!望贤妃端量,雪此奇冤,并无此事。恳乞回旨,转达愚衷,此恩非浅!”

Bevor sie noch ausgeredet hatte, wurde die Nebengemahlin durch kaiserlichen Befehl gedrängt, sich in den Shou - sien - kung zu begeben, um Bericht zu erstatten. Nach erfolgter Begrüssung fragte Chou - wang: „Hat jenes Weib gestanden oder nicht?" Die Nebengemahlin Huang antwortete: „Auf die strengen Fragen des kaiserlichen Erlasses hat sich herausgestellt, dass die Kaiserin Kiang nicht das geringste Privatinteresse hat, sondern in Wirklichkeit von Natur ehrlich und klug ist. Als erste Gemahlin hat sie dem Fürsten viele Jahre hindurch gedient und sich Ew. Majestät Huld und Gunst erfreut; in dem Palaste lebt sie als Kaiserin und folgt im Range auf den Kaiser und wird einst Kaiserin - Witwe sein. Woran fehlte es ihr also? Und sie sollte noch wagen, in arglistiger Gesinnung ihr ganzes Geschlecht dem Untergang preiszugeben? Umsomehr als Kiang Huan - ch'u die Würde des Lehensfürsten des Ostens bekleidet, den die Lehensfürsten, wenn sie an seinen Hof kommen, als Schwiegervater des Kaisers mit dem Rufe: „Tausend Jahre" (der eigentlich nur dem Thronerben gilt) begrüssen, und der unter den hohen Beamten den höchsten Rang einnimmt; - da sollte sie es wagen, einen Menschen zum Attentat zu veranlassen? Das wäre doch nicht denkbar! Die Kaiserin ist bis in's Mark erschüttert durch das unverdiente Unrecht, das sie erdulden muss. Auch müsste die Kaiserin Kiang höchst eifrig sein, denn noch ist es nicht vorgekommen, dass, wenn der Vater Kaiser war, der Sohn der Tochter das Recht erbte, den Ahnen zu opfern. Und eine ehrenvolle Stellung zu Gunsten einer geringeren aufzugeben, das wird nicht einmal der Rücksicht nehmen, ebensowenig wie die Kaiserin Kiang seit Jahren ihre Stellung ein und hat die Lehren der Schicklichkeit immer klar wolle. Und warum sollte Ew. Majestät unschuldig die Unruhe kränken. Ew. Majestät unterschätzt die Unschuld nicht machen Beschuldigungen zum Opfer fallen, durch welche die ehrenbare Einsicht Ew. Majestät missverstanden sein kann. Ich bitte nochmals, die Mutter des Kronprinzen berücksichtigen und sie aus Erbarmen begnadigen zu wollen! Mir persönlich wäre das eine grosse Freude, und der Kaiserin Kiang sowie dem ganzen Hause wäre es gleichfalls eine grosse Freude!

话言未了,圣旨来催。黄妃乘辇至寿仙宫候旨。纣王宣黄妃进宫,朝贺毕。纣王曰:“那贱东谈主招了不曾?”黄妃奏曰:“奉旨严问姜后,并无半点之私,实有贞静贤能之德。后乃元配,侍君多年,蒙陛下恩宠,生殿下已正位东宫,陛下万岁后,彼身为太后,有何不及,尚敢欺心,造此灭族之祸!况姜桓楚官居东伯,位至皇亲,诸侯朝称千岁,乃东谈主臣之杰作,乃敢使东谈主行刺,必无是理。姜后痛伤于骨髓之中,衔冤于覆盆之上。即姜后至愚,未有父为皇帝而女能为太后、甥能承祧者也。若夫弃贵而投贱,远上而近下,愚者不为,况姜后正位数年,素明礼教者哉!妾愿陛下察冤雪枉,无令元配受诬,有乖圣德。再乞看太子生母,怜而赦之。妾身幸甚!姜后举室幸甚!”

Chou - wang sagte darauf nach einem Nachdenken: „Was Frau Huang sagt, leuchtet mir sehr ein; die Sachen verhält sich in der Tat gar nicht so, sondern da muss etwas nicht mit rechten Dingen zugegangen sein.“

和纣王听罢,自想曰:“黄妃之言甚是显然,果无此事,必有闹心。”

Während er noch zögerte und zu keinem Entschluss gelangte, bemerkte er, wie Ta - ki sarkastisch lächelte. Auf seine Frage, was es zu bedeuten habe, dass sie ohne ein Wort zu reden lächle, erwiderte Ta - ki: „Frau Huang ist von der Kaiserin hinter's Licht geführt worden. Leute, die in der Welt Bescheid wissen, pflegen stets das Gute sich selbst zuzuschreiben und das Böse auf andere zu schieben; und wo sich's um eine so schwerwiegende Sache wie eine Verschwörung handelt, wird sie erst recht nicht so leicht einen Kaufes ein Geständnis ablegen. Zudem ist Kiang Huan ein Untergebener ihres Vaters. Ich fürchte, dass sie ohne Anwendung schwerer Foltern nicht zum Geständnis zu bewegen sein wird. Ew. Majestät wollen dies eingehend prüfen.“

正在瞻念望未决之际,只见妲己在傍微微冷笑。纣王见妲己浅笑,问曰:“好意思东谈主浅笑不言,何也?”

Ta - ki entgegnete: „Frau Huang ist von der Kaiserin hinter's Licht geführt worden. Leute, die in der Welt Bescheid wissen, pflegen stets das Gute sich selbst zuzuschreiben und das Böse auf andere zu schieben; und wo sich's um eine so schwerwiegende Sache wie eine Verschwörung handelt, wird sie erst recht nicht so leicht einen Kaufes ein Geständnis ablegen. Zudem ist Kiang Huan ein Untergebener ihres Vaters. Ich fürchte, dass sie ohne Anwendung schwerer Foltern nicht zum Geständnis zu bewegen sein wird. Ew. Majestät wollen dies eingehend prüfen.“

妲己对曰:“黄娘娘被姜后惑了。从来作念事的东谈主,好的我方播扬,恶的推于别东谈主。况谋逆不谈,紧要事情,他怎么轻意便认。且姜环是他父亲所用之东谈主,既供有主使,怎么赖得过。且三宫后妃,何不牵扯别东谈主,单指姜后,其中岂得无说。恐不加剧刑,怎么肯认!望陛下端量。”

Auf seine Frage, was es zu bedeuten habe, dass sie ohne ein Wort zu reden lächle, erwiderte Ta - ki: „Frau Huang ist von der Kaiserin hinter's Licht geführt worden. Leute, die in der Welt Bescheid wissen, pflegen stets das Gute sich selbst zuzuschreiben und das Böse auf andere zu schieben; und wo sich's um eine so schwerwiegende Sache wie eine Verschwörung handelt, wird sie erst recht nicht so leicht einen Kaufes ein Geständnis ablegen. Zudem ist Kiang Huan ein Untergebener ihres Vaters. Ich fürchte, dass sie ohne Anwendung schwerer Foltern nicht zum Geständnis zu bewegen sein wird. Ew. Majestät wollen dies eingehend prüfen.“

Chou - wang gab diesem Vorschlag seine Zustimmung.

纣王曰:“妲己之言是也。”

Als die Neben - gemahlin Huang hörte, dass man der Kaiserin Kiang ein Auge ausreißt wollte, kehrte sie in grösster Erregung in den westlichen Palast zurück, und als sie, nachdem sie ihren Wagen verlassen, die Kaiserin erblickte, brach sie in Tränen aus und sprach, mit dem Fuße stampfend: „Meine Kaiserin! Ta - ki ist deine Todfeindin. Aus Eifersucht hat sie den Kaiser überredet, dir, wenn du kein Geständnis ablegst, ein Auge auszureissen, um dich zu quälen. Wenn du willst, werde ich mich als eine Fürstin geben, die eine Kaiserin körperlichen Strafen unterworfen hätte, hochgradig degradiert sie werden, sodass sie nicht mehr Palastwerkweiber dienen.“

黄贵妃据说欲剜姜后目,心甚着忙,只得上辇回西宫。下辇见姜后,垂泪顿足曰:“我的皇娘,妲己是你百世怨家!君前献忌妒之言,如你不认,即剜你一目。可依我,就认了罢!历代君主,并无将正宫加害之理,莫非贬至不游宫便了。”

Ta - ki entgegnete: „Das Gesetz ist eine Institution des Reiches, und der Kaiser verbreitet die Gesittung als Stellvertreter des Himmels; also darf keine Parteilichkeit und kein Sonderinteresse obwalten. Wo sich's um eine Verletzung des Gesetzes handelt, gibt es keine Parteilichkeit; gleichviel ob Eltern, ob vornehm oder gering: das Vergehen bleibt dasselbe. Ew. Majestät sollten den Befehl erlassen, dass, wenn die Kaiserin Kiang kein Geständnis ablegt, man ihr ein Auge ausreißt, denn das Auge ist der Schössling des Herzens. Aus Furcht vor dem Schmerze wird sie von selbst ein Geständnis ablegen, und die Beamten werden daraus das ewige Walten des Gesetzes erkennen und nicht auf Ausflüchte sinnen.“

妲己曰:“法者乃为天下而立,皇帝代天宣化,亦不得以自暗地便,况不法无尊亲贵贱,其罪一也。陛下可传旨:如姜后不招,剜去他一目。眼乃心之苗,他惧剜目之苦,当然招认。使文武知之,此亦法之常,无甚苛求也。”

Chou - wang gab diesem Vorschlag seine Zustimmung.

纣王曰:“妲己之言是也。”

Chou - wang gab diesem Vorschlag seine Zustimmung. Als die Neben - gemahlin Huang hörte, dass man der Kaiserin Kiang ein Auge ausreißt wollte, kehrte sie in grösster Erregung in den westlichen Palast zurück, und als sie, nachdem sie ihren Wagen verlassen, die Kaiserin erblickte, brach sie in Tränen aus und sprach, mit dem Fuße stampfend: „Meine Kaiserin! Ta - ki ist deine Todfeindin. Aus Eifersucht hat sie den Kaiser überredet, dir, wenn du kein Geständnis ablegst, ein Auge auszureissen, um dich zu quälen. Wenn du willst, werde ich mich als eine Fürstin geben, die eine Kaiserin körperlichen Strafen unterworfen hätte, hochgradig degradiert sie werden, sodass sie nicht mehr Palastwerkweiber dienen.“

王听后,得意了这个漠视。黄贵妃据说要剜姜后的眼睛,心急如焚,匆促中搭车回到西宫。下车后见到姜后,她垂泪顿足谈:“我的皇娘,妲己是你百世怨家!她在君前供献忌妒之言,若是你不认罪,就要剜去你一只眼睛。你就依了我,认了吧!历代君主,并莫得加害正宫的趣味趣味,最多贬到不游宫结束。”

Die Kaiserin Kiang sprach zwar in meinem Interesse, allein ich habe mich mein Leben lang auf die Vorschriften der Schicklichkeit vollauf verstanden; wie könnte ich ein so ungeheuerliches Verbrechen zugestehen wollen? Ich würde dadurch Schimpf und Schande über meine Eltern bringen und mich gegen meine Vorfahren versündigen; und als Ehefrau, die ihren Gatten erstechen wollte, hätte ich noch dazu die öffentliche Sitte verletzt und die sittlichen Bande zerrissen, ich hätte meinen Vater zum illoyalen und ehrlosen Verräter gestempelt und mich selbst in die verächtliche Reihe entehrter und verlorener Existenzen gestellt, so dass die Nachwelt noch nach 1000 Jahren meinen bösen Namen mit Zähneknirschen aussprechen würde! Ausserdem dürfte doch mein Sohn dann nicht in aller Ruhe den Thron besteigen. Es ist eine verhängnisvolle Sache, - wie könnte ich da leichtfertiger Weise ein falsches Geständnis ablegen? Sie mögen mein Auge ausreissen, es in den Kessel werfen und zerhacken: dadurch werden Sünde, die ich in einem früheren Dasein begangen, in diesem Leben gesühnt! Wie könnte ich das Pflichtgebot verletzen? - Ein altes Wort sagt: „Wenn auch meine Knochen zu Staub zerstampft werden und mein Leib vernichtet wird, - ich fürchte mich nicht: wenn ich nur lauter und rein besteh' unter den Menschen.“

姜后哭诉谈:“贤妹的话虽是为了我好,但我生平颇知礼教,怎肯认此大逆之事,贻羞于父母,得罪于宗社。况且老婆刺杀丈夫,有感冒化,芜乱纲常,会令我父亲成为不忠不义之奸贼,我成为辱门败户之贱辈,臭名千载,使后东谈主言之切齿,又致太子不得安于储位,此事干系紧要,岂可通俗冒认?莫说剜去我一目,即便投之于鼎镬,万剐千锤,这是生前作孽今生报,岂可有乖大义?古云‘殒身碎首俱不惧,只留结义在东谈主间’……”

Noch bevor die Kaiserin ausgeredet hatte, kam der kaiserliche Erlass, dass, wenn sie kein Geständnis ablege, ihr ein Auge ausgerissen werde. Die Nebengemahlin Huang redete ihr zu, sich zum Geständnis zu entschliessen, aber die Kaiserin erklärte, bitterlich weinend: „Selbst wenn ich sterben müsste, - wie könnte ich ein falsches Zeugnis ablegen?“ Und nachdem der kaiserliche Bote sie ebenfalls vergeblich auf jede Art zu überreden gesucht hatte, riss er ihr das eine Auge aus. Das Blut färbte ihr Gewand, und ohnmächtig sank die Kaiserin zu Boden. Hastig rief Frau Huang die Dienerinnen, ihr beizuspringen, doch kam sie noch nicht so bald zur Besinnung. Die Beklagenswerte!

姜后话未说完,圣旨已下:“若是姜后不认罪,就剜去她一只眼睛!”黄妃劝谈:“快认了吧!”姜后大哭谈:“纵死,岂有冒认之理?”奉御官各式阻抑,容留不得,将姜皇后剜去一目,血染衣襟,昏绝于地。黄妃忙教驾驭宫东谈主扶救,孔殷未醒。轸恤!有诗为证。诗曰:

剜目飞糟糕不禁,只因规谏语相侵。

早知国破终无救,空向西宫血染襟。

Die Kaiserin Kiang sprach zwar in meinem Interesse, allein ich habe mich mein Leben lang auf die Vorschriften der Schicklichkeit vollauf verstanden; wie könnte ich ein so ungeheuerliches Verbrechen zugestehen wollen? Ich würde dadurch Schimpf und Schande über meine Eltern bringen und mich gegen meine Vorfahren versündigen; und als Ehefrau, die ihren Gatten erstechen wollte, hätte ich noch dazu die öffentliche Sitte verletzt und die sittlichen Bande zerrissen, ich hätte meinen Vater zum illoyalen und ehrlosen Verräter gestempelt und mich selbst in die verächtliche Reihe entehrter und verlorener Existenzen gestellt, so dass die Nachwelt noch nach 1000 Jahren meinen bösen Namen mit Zähneknirschen aussprechen würde! Ausserdem dürfte doch mein Sohn dann nicht in aller Ruhe den Thron besteigen. Es ist eine verhängnisvolle Sache, - wie könnte ich da leichtfertiger Weise ein falsches Geständnis ablegen? Sie mögen mein Auge ausreissen, es in den Kessel werfen und zerhacken: dadurch werden Sünde, die ich in einem früheren Dasein begangen, in diesem Leben gesühnt! Wie könnte ich das Pflichtgebot verletzen? - Ein altes Wort sagt: „Wenn auch meine Knochen zu Staub zerstampft werden und mein Leib vernichtet wird, - ich fürchte mich nicht: wenn ich nur lauter und rein besteh' unter den Menschen.“

姜后哭谈:“我虽知贤妹是为我好,但我生平颇知礼教,怎肯认此大逆之事,贻羞于父母,得罪于宗社。况妻刺其夫,有感冒化,芜乱纲常,令我父亲作不忠不义之奸贼,我为辱门败户之贱辈,臭名千载,使后东谈主言之切齿,又致太子不得安于储位,所关甚巨,岂可通俗冒认?莫说剜我一目,即便投之于鼎镬,万剐千锤,这是生前作孽今生报,岂可有乖大义?古云‘殒身碎首俱不惧,只留结义在东谈主间’……”

Das Auge ward ausgerissen, das fliegende Unheil ward nicht verhindert, bloss weil sie durch mahnenden Zuspruch sich vergessen.

眼睛被剜去,痛不欲生未能幸免,只因劝谏之言反罹难。

Es war vorauszusehen, dass das Reich unrettbar verloren war, Und vergeblich hatte im westlichen Palaste Blut das Gewand gefärbt!

国度沉沦已可预见,西宫血染衣衫亦猝然!

Als die Nebengemahlin Huang sah, wie die Kaiserin Kiang die Folterqual über sich ergehen liess, flossen ihr die Tränen unaufhaltsam. Während der kaiserliche Beamte das Auge herausnahm, füllte das herabträufelnde Blut eine ganze Schüssel.

黄贵妃见姜后遇到如斯酷刑,泪流不啻。奉御官剜下姜后眼睛时,鲜血滴落,盛满了一整碗。

Der Bote begab sich nun mit der Nebengemahlin Huang zum Kaiser, um ihm Bericht zu erstatten. Auf die Frage des Kaisers, ob nun jenes Weib gestanden habe, antwortete die Frau Huang: „Der Charakter der Kaiserin Kiang ist so rein wie Jade und Edelstein: ich wage es nicht, durch meine peinliche Untersuchung den geringsten Schatten auf ihre unvergleichliche Tugend zu werfen; wie könnte ich sie je ihrer Pflicht versehen? Mit Ew. Majestät Befehl habe ich ein Auge herausgerissen - hier ist es.“ Damit legte die Nebengemahlin Huang das blutüberströmte Auge der Kaiserin Kiang dem Kaiser vor. Während Chou-wang das Auge der Kaiserin Kiang betrachtete, vermochte sein Herz den Anblick nicht zu ertragen, — hatte er doch so viele Jahre geliebt! Nun kam die Reue, da es zu spät war. Er senkte sein Haupt und schwieg. Plötzlich packte ihn der Schmerz und, sich zu Ta-ki wendend, sprach er vorwurfsvoll: „Ich war eben leichtfertig genug, auf ein Wort von dir der Kaiserin Kiang ein Auge auszureißen zu lassen. Nachdem sie nun kein Geständnis abgelegt hat, — wem soll man die Schuld beimessen? Die Sache ist in leichtfertiger Weise von dir angezettelt worden! Wenn nun die Beamten sich nicht fügen, — was dann? was dann?"

姜后话未说完,圣旨已到,若她不认罪,便剜去她一只眼睛。黄贵妃劝她认罪,但姜后痛之入骨地哭谈:“即便我死,又怎会承认莫须有的罪名?”奉御官各式阻抑,阻遏分说,将姜后一只眼睛剜去。鲜血染红了她的衣襟,纣王见状,肉痛难忍,毕竟他们曾恩爱多年。如今悔之不及,他折腰不语,内心伤痛。一霎,他感到一阵剧痛,回身攻讦妲己:“方才轻信你一言,将姜后剜去一目,她又不曾招认,咎将谁委?这事俱系你冒昧妄动,倘百官对抗,奈何,奈何?”

Ta-ki sprach: „Da die Kaiserin Kiang nicht gestanden hat, wird es natürlich unter den Beamten Gerede geben. Wie dürfte man es dabei bewenden lassen? Zumal der östliche Lehensfürst das Schwergewicht im ganzen Reiche hat und doch auch um seiner Tochter willen die Schmach will tilgen! In dieser Angelegenheit ist vor allem wünschenswert, dass die Kaiserin ein Geständnis ablege, — auf diese Weise vermiede man das Gerede unter den Beamten und im Volke.")

Chou-wang sann vor sich hin, ohne zu reden. Er war in seinem Innern gepeinigt und glich einem Widder, der mit den Hörnern in's Gehäge geraten ist: vorwärtsgehen und sich zurückziehen — beides gleich schwierig.

纣王听后,内心煎熬,如同羝羊触藩,进退无据,千里想良久。

Nach einer guten Weile fragte er: „Welche Strafe würdest du denn jetzt empfehlen, um sicher zu gehen?"

过了一会儿,他问谈:“那目下为了确保万无一失,你建议施加何种刑罚?”

Ta-ki sagte: „Nachdem die Sache so weit gediehen ist, darf man, was mit dem ersten Wurfe nicht gelang, ein zweites Mal nicht unversucht lassen. Wenn sie gesteht, wird Ruhe herrschen, und es gibt kein Gerede; gesteht sie aber nicht, dann gibt es Gerede, Gerüchte entstehen, und man wird schliesslich keine Ruhe mehr finden. Der einzige Rat, den ich jetzt wüsste, wäre, sie durch schwere Folter auf die Probe zu stellen: ich fürchte nicht, dass sie dann weiter ein Geständnis verweigert. Ew. Majestät wollen die kaiserliche Konkubine Huang beauftragen, sich zu diesem Zwecke eines scheffelförmigen kupfernen Gefässes zu bedienen, in welchem man ein Kohlenfeuer zu rother Glut entfache. Wenn nun die Kaiserin Kiang kein Geständnis ablegen will, versenge man ihr beide Hände. Da die zehn Finger mit dem Herzen zusammenhängen, wird sie dem Schmerz nicht widerstehen können, und ich bin unbesorgt, dass sie dann ein Geständnis ablegt."

妲己谈:“事已至此,一不作念,二不断,招成则满足无说,不招则辩论风发,竟无宁宇。为今之计,独一酷刑酷拷,不怕她不认。今传旨:令贵妃用铜斗一只,内放炭火烧红,如不愿招,炮烙姜后双手。喜忧相干,痛不可当,不愁她不承认!”

Chou-wang wandte ein: „Nach den Worten der Frau Huang ist die Kaiserin an der ganzen Sache unbeteiligt. Wenn man jetzt abermals durch diese Folter der Kaiserin eine ungebührliche Strafe auferlegt, werden es die Beamten vielleicht anders beurteilen. Die Ausreissung des Auges war bereits ein Fehler, — man darf ihn wiederholen."

纣王反驳谈:“据黄妃所言,姜后全无此事,今又用惨刑,屈勘中宫,恐百官他议。剜目已错,岂可再乎?”

— „Sache Maje-stät befindet sich im Irrtum," entgegnete Ta-ki, „nachdem die Kaiserin bereits gedemütigt ist, heißt es „den Tiger reiten" (wobei man nicht absteigen kann, ohne gefressen zu werden): lieber mögen Ew. Majestät die Kaiserin Kiang ungerecht strafen, als dass von den Lehensfürsten des Reiches und von den Beamten des gesamten Hofstaates die Schuld Ew. Majestät beigelegt wird."

妲己谈:“陛下差矣!事到如今,势成骑虎,宁可屈勘姜后,陛下不可得罪于天下诸侯、合朝文武。”

Da fügte sich Chouwang in's Unvermeidliche und befahl, dass wenn sie abermals nicht geständig wäre, unnachsichtig ihr beide Hände versengt werden sollten.

纣王出于无奈,只得传旨:“如再不认,用炮烙双手,毋得徇情掩讳!”

Als die Nebengemahlin diese Weisung vernahm, schwand ihr schier das Bewusstsein. In den Palast zurückgekehrt, erblickte sie die Kaiserin Kiang im Staube liegend, das Gewand mit Blut gefärbt, - es war ein unerträglich trauriger Anblick. Laut weinend rief sie: "Meine werte, tugendhafte Frau! Was für eine schwere Sünde magst du in einem früheren Leben begangen haben, dass Himmel und Erde dir Unrecht geben, dass du so böse Strafen erleiden musst?" Mit diesen Worten richtete sie die Kaiserin auf und redete ihr zu, sie solle doch nur ein Geständnis ablegen: "Der törichte Fürst ist blöden Sinnes und bösen Herzens, er schenkt den Worten jenes Weibbildes Gehör und Glauben und will durchaus deinen Tod. Falls du abermals nicht geständig sein solltest, sollen dir beide Hände mittels eines kupfernen Gefäßes versengt werden. Wie vermöchte ich solche Folter anzusehen!"

黄贵妃听闻此言,魂不附体,搭车回到宫中,见姜后倒在地上,衣襟染血,景况惨不忍闻。她放声大哭谈:“我的贤德娘娘!你前世作了何恶孽,得罪于寰宇,遭此横刑!”于是扶起姜后安慰谈:“贤后娘娘,你认了吧!昏君意呆心毒,听信贱东谈主之言,必欲置你于死地。如你再不招,用铜斗炮烙你双手。如斯惨恶,我何忍见?”

Die Kaiserin Kiang, deren Antlitz mit Blut und Tränen benetzt war, sprach weinend: „Die Sünde, die ich in einem früheren Dasein begangen, ist wohl schwer gewesen; wie sollte ich mich sträuben, einfach den Tod zu erleiden? Du aber sei meine Zeugin, dass ich selbst im Tode ruhig meine Augen geschlossen!"

姜后抽噎染面,大哭谈:“我生前罪深孽重,一死何辞!仅仅你替我作个证盟,就死瞑目!”

Noch bevor sie ausgeredet hatte, erschien ein kaiserlicher Beamter mit einem rotglühenden Kupfergefäß und überbrachte den Befehl, dass, falls die Kaiserin Kiang abermals nicht geständig sein sollte, ihr beide Hände vorsengt werden sollten.

话未说完,只见奉御官捧着烧红的铜斗,前来传达旨意,若姜后再不认罪,便炮烙她双手。

Aber das Herz der Kaiserin war wie von Erz oder Stein, und unbeugsam war ihr Sinn; wie konnte sie geneigt sein, durch ein falsches Zeugnis ihren Sinn zu beugen? Ohne ein weiteres Wort zu gestatten, stellte ihr darauf der kaiserliche Beamte das Kupfergefäß auf die Hände. Kaum waren Muskeln und Haut versengt, als auch die schwelen einen brenzlichen Geruch von sich gaben. Die zehn Finger stehen in Beziehung zum Herzen: so sank sie ohnmächtig zu Boden.

话未说完,只见奉御官捧着烧红的铜斗,前来传达旨意,若姜后再不认罪,便炮烙她的双手。阻遏分说,奉御官便将烧红的铜斗放在姜后双手上。只见筋断皮焦,骨枯烟臭。喜忧相干,轸恤她昏死在地。

Wenn die Menschen späterer Generationen hieran zurückdachten, konnten sie sich nicht der Rührung erwehren, wie folgende Verse beweisen:

"In der roten Feuerglut des kupfernen Kessels begrub sie ihr Leben.

Die Dienerinnen verloren ihr menschliches Fühlen.

In jenen Strömen, die Tag ein, Nacht aus rauschten, untätig mußte!

Als Frau Huang diese Vorgänge mit ansah, erging es ihr wie dem Fuchs, der traurig ward, als der Hase starb; ihr Herz war von Mitleid erfüllt.

黄贵妃看见这等光景,物伤其类,寸心如割,意似油煎。

Sie weinte, bis zu den Knochen wurde starr; in ihrem Leibe zerschmolz die Eile, zu weinen. Sie brach in Tränen aus. Darauf beeilte sie sich, ihren Wagen, um sich zu Chou-wang zu begeben.

她哀泣一场,匆促中搭车去见纣王。

Schluchzend berichtete sie dem Kaiser: „Durch Qualen und Foltern und mehrmaliges peinliches Verhör ist erwiesen, dass jene in Wahrheit an dem Mordanschlage unschuldig ist. Ich fürchte nur, dass sich verräterische Beamte innerhalb und ausserhalb des Palastes verschworen haben, die Kaiserin zu verderben. Diese Angelegenheit wird ihre Nachwirkungen haben, und das Unheil, das daraus entstehen wird, wird nicht gering sein.“

黄贵妃哭着向纣王报告:“通过酷刑拷问和屡次审讯,也曾解释她如实与刺杀案无关。我或许宫表里有奸贼通同,残害中宫,此事将有后患,其祸不小。”

Chou-wang sprach entsetzt: „Meine Geliebte war es, die mich in dieser Angelegenheit verleitete, eine peinliche Untersuchung anstellen zu lassen. Was nun, nachdem die Sache so weit gediehen ist? was nur?“

纣王听后,大惊谈:“此事皆好意思东谈主教朕传旨勘问,事既如斯,奈何奈何?”

Ta-ki kniete nieder und sagte: „Ew. Majestät brauchen noch nicht zu verzweifeln. Der Meuchelmörder Kiang Huan ist ja zur Stelle. Ew. Majestät brauchen nur zu befehlen, dass die beiden martialischen Feldherrn Chao T'ien und Chao Lei den Kiang Huan unter Bewachung in den westlichen Palast senden, damit die beiden Individuen konfrontiert werden können. Wenn die Kaiserin Kiang jetzt auch wieder geleugnet hat, so wird sie dann doch sicherlich ein Geständnis ablegen.“

妲己跪奏谈:“陛下不必忧虑。刺客姜环目下,传旨着英武大将军晁田、晁雷,押送姜环进西宫,二东谈主对面执问,难谈姜后还有推托?此回必定招认。”

Chou-wang gab diesem Vorschlage seine Zustimmung und befahl, den gedungenen Mörder zum Verhöre hinzuzuführen.

纣王听后,以为有理,便得意了,传旨令晁田、晁雷押送姜环进西宫对证。

Die Nebengemahlin kehrte in den Palast zurück, und Chao T'ien und Chao Lei schickten den gedungenen Mörder Kiang Huan zur Zeugenvernehmung in den westlichen Palast.

黄贵妃回宫,晁田、晁雷押送刺客姜环进西宫对证。

Wir wissen nicht wie sich das Leben danach gestaltete. Doch höre man, was im nächsten Kapitel berichtet wird.

至于之后情况怎么开云体育,且听下回瓦解。

发布于:广东省
www.chateau-in-france.com
官方网站
a51aafb2@outlook.com
联系邮箱
新闻科技园5456号
联系地址

Powered by 开云「中国」kaiyun体育网址-登录入口 RSS地图 HTML地图


开云「中国」kaiyun体育网址-登录入口-开云体育 die ich erfahren habe-开云「中国」kaiyun体育网址-登录入口